In Apparitione S. Michaëlis Archangeli ~ Duplex
Tempora: Feria Quarta in Rogationibus in Vigilia Ascensionis

Divinum Officium Tridentine - 1570

5-8-2024

Ad Matutinum

Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine,
passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
℣. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
℣. O Lord, +︎ open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus, allelúja.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus, allelúja.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus, allelúja.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja.
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Alleluia.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come let us worship Him. Alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come let us worship Him. Alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come let us worship Him. Alleluia.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Alleluia.
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Tibi Christe splendor Patris,
Vita, virtus córdium,
In conspéctu Angelórum,
Votis, voce psállimus:
Alternántes concrepándo
Melos damus vócibus.

Collaudámus venerántes
Omnes cæli mílites,
Sed præcípue Primátem
Cæléstis exércitus:
Michaélem in virtúte
Conteréntem zábulum.

Quo custóde procul pelle,
Rex Christe piíssime,
Omne nefas inimíci:
Mundo corde et córpore,
Paradíso redde tuo
Nos sola cleméntia.

Glóriam Patri melódis
Personémus vócibus,
Glóriam Christu canámus,
Glóriam Paráclito,
Qui trinus et unus Deus
Exstat ante sǽcula.
Amen.
Hymn {from the Proper of Saints}
Thee, O Christ, the Father's splendour,
Life and virtue of the heart,
In the presence of the Angels
Sing we now with tuneful art,
Meetly in alternate chorus
Bearing our responsive part.

Thus we praise with veneration
All the armies of the sky;
Chiefly him, the warrior Primate,
Of celestial chivalry,
Michael, who in princely virtue
Cast Abaddon from on high.

By whose watchful care repelling -
King of everlasting grace -
Every ghostly adversary,
All things evil, all things base,
Grant us of thine only goodness
In thy Paradise a place.

Laud and honour to the Father,
Laud and honour to the Son,
Laud and honour to the Spirit,
Ever Three, and ever One,
Consubstantial, co-eternal,
While unending ages run.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I.
Ant. Concússum est mare, * et contrémuit terra, ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo, allelúja.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I.
Ant. The sea was moved and the earth quaked, when the Archangel Michael descended from heaven. Alleluia.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 10 [2]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 10 [2]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 14 [3]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:5 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Concússum est mare, et contrémuit terra, ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo, allelúja.
Psalm 14 [3]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:5 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The sea was moved and the earth quaked, when the Archangel Michael descended from heaven. Alleluia.
℣. Stetit Angelus juxta aram templi, allelúja.
℟. Habens thuríbulum áureum in manu sua, allelúja.
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple. Alleluia.
℟. Having a golden censer in his hand. Alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Daniéle Prophéta
Dan 7:9-11
9 Aspiciébam donec throni pósiti sunt, et antíquus diérum sedit. Vestiméntum ejus cándidum quasi nix, et capílli cápitis ejus quasi lana munda, thronus ejus flammæ ignis, rotæ ejus ignis accénsus.
10 Flúvius ígneus rapidúsque egrediebátur a fácie ejus; míllia míllium ministrábant ei, et décies míllies centéna míllia assistébant ei. Judícium sedit, et libri apérti sunt.
11 Aspiciébam propter vocem sermónum grándium, quos cornu illud loquebátur; et vidi quóniam interfécta esset béstia, et perísset corpus ejus, et tráditum esset ad comburéndum igni.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Factum est siléntium in cælo, dum commítteret bellum draco cum Michaéle Archángelo:
* Audíta est vox míllia míllium dicéntium: Salus, honor et virtus omnipoténti Deo. Allelúja.
℣. Míllia míllium ministrábant ei, et décies centéna míllia assistébant ei.
℟. Audíta est vox míllia míllium dicéntium: Salus, honor et virtus omnipoténti Deo. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Daniel
Dan 7:9-11
9 I beheld till thrones were placed, and the Ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire.
10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened.
11 I beheld because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt:
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. There was silence in heaven while the dragon fought against Michael the Archangel.
* I heard the voice of thousands of thousands, saying: Salvation, and honour, and power unto God the Almighty. Alleluia.
℣. Thousands of thousands ministered unto Him, and ten thousand times hundreds of thousands stood before Him.
℟. I heard the voice of thousands of thousands, saying: Salvation, and honour, and power unto God, the Almighty. Alleluia.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Dan 10:4-8
4 Die autem vigésima et quarta mensis primi, eram juxta flúvium magnum, qui est Tigris.
5 Et levávi óculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestítus líneis, et renes ejus accíncti auro obrýzo;
6 Et corpus ejus quasi chrysólithus, et fácies ejus velut spécies fúlguris, et óculi ejus ut lampas ardens, et brácchia ejus, et quæ deórsum sunt usque ad pedes, quasi spécies æris candéntis; et vox sermónum ejus ut vox multitúdinis.
7 Vidi autem ego Dániel solus visiónem; porro viri qui erant mecum non vidérunt; sed terror nímius írruit super eos, et fugérunt in abscónditum.
8 Ego autem, relíctus solus, vidi visiónem grandem hanc, et non remánsit in me fortitúdo, sed et spécies mea immutáta est in me, et emárcui nec hábui quidquam vírium.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa:
* Et ascéndit fumus arómatum de manu Angeli in conspéctu Dómini. Allelúja.
℣. In conspéctu Angelórum psallam tibi: adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo, Dómine.
℟. Et ascéndit fumus arómatum de manu Angeli in conspéctu Dómini. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Dan 10:4-8
4 And in the four and twentieth day of the first month I was by the great river which is the Tigris.
5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:
6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude.
7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves.
8 And I being left alone saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. An Angel stood at the Altar of the temple, having a golden censer in his hand and there was given unto him much incense;
* And the smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand. Alleluia.
℣. Before the Angels will I sing praise unto thee; I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name, O Lord.
℟. And the smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand. Alleluia.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Dan 10:9-14
9 Et audívi vocem sermónum ejus: et áudiens jacébam consternátus super fáciem meam, et vultus meus hærébat terræ.
10 Et ecce manus tétigit me, et eréxit me super génua mea et super artículos mánuum meárum.
11 Et dixit ad me: Dániel, vir desideriórum, intéllege verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixísset mihi sermónem istum, steti tremens.
12 Et ait ad me: Noli metúere, Dániel; quia, ex die primo quo posuísti cor tuum ad intellegéndum, ut te afflígeres in conspéctu Dei tui, exaudíta sunt verba tua, et ego veni propter sermónes tuos.
13 Princeps autem regni Persárum réstitit mihi vigínti et uno diébus; et ecce Míchaël, unus de princípibus primis, venit in adjutórium meum, et ego remánsi ibi juxta regem Persárum.
14 Veni autem ut docérem te quæ ventúra sunt pópulo tuo in novíssimis diébus, quóniam adhuc vísio in dies.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. In conspéctu Angelórum psallam tibi, et adorábo ad templum sanctum tuum:
* Et confitébor nómini tuo, Dómine. Allelúja.
℣. Super misericórdia tua et veritáte tua: quóniam magnificásti super nos nomen sanctum tuum.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine. Allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Dan 10:9-14
9 And I heard the voice of his words: and when I heard, I lay in a consternation, upon my face, and my face was close to the ground.
10 And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands.
11 And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling.
12 And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words.
13 But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians.
14 But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Before the Angels will I sing praise unto thee, and will worship toward thy holy temple
* And I will praise thy Name, O Lord. Alleluia.
℣. For thy loving kindness, and for thy truth; for Thou hast glorified thine holy Name on us.
℟. And I will praise thy Name, O Lord. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And I will praise thy Name, O Lord. Alleluia.
Nocturn II.
Ant. Míchaël Archángele, * veni in adjutórium pópulo Dei, allelúja.
Psalmus 18 [4]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn II.
Ant. Archangel Michael, come to help God's people. Alleluia.
Psalm 18 [4]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 23 [5]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 23 [5]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 33 [6]
33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Míchaël Archángele, veni in adjutórium pópulo Dei, allelúja.
Psalm 33 [6]
33:2 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:3 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:4 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:5 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:6 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:7 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:8 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:9 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:10 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:11 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Archangel Michael, come to help God's people. Alleluia.
℣. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini, allelúja.
℟. De manu Angeli, allelúja.
℣. The smoke of the incense ascended up before the Lord. Alleluia.
℟. Out of the Angel's hand. Alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Beátum Michaélem Archángelum sǽpius homínibus apparuísse, et sacrórum Librórum auctoritáte et véteri Sanctórum traditióne comprobátur. Quam ob rem multis in locis facti memória celebrátur. Eum, ut olim synagóga Judæórum, sic nunc custódem et patrónum Dei venerátur Ecclésia. Gelásio autem primo, Pontífice máximo, in Apúlia in vértice Gargáni montis, ad cujus radíces íncolunt Sipontíni, Archángeli Michaélis fuit illústris apparítio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Hic est Míchaël Archángelus, princeps milítiæ Angelórum,
* Cujus honor præstat benefícia populórum, et orátio perdúcit ad regna cælórum. Allelúja.
℣. Archángelus Míchaël præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum cives.
℟. Cujus honor præstat benefícia populórum, et orátio perdúcit ad regna cælórum. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
That the blessed Archangel Michael hath oftentimes been seen of men is attested on the authority of the Holy Bible, and also by the ancient traditions of the Saints. For this reason such visions are held in remembrance in many places. As of old time did the Synagogue of the Jews, so now doth the Church of God venerate Michael as her watcher and defender. But during the papacy of Gelasius I. the summit of Mount Gargano in Apulia, at whose foot lieth the town of Siponto, was the scene of an extraordinary appearance of this same Archangel Michael.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. This is Michael, who to battle leads the armies of the skies
* Whosoever on him calleth blessed within his wardship lies. His a prayer whose voice availing aids from earth toward heaven to rise. Alleluia.
℣. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein, do hold him in worship.
℟. Whosoever on him calleth blessed within his wardship lies. His a prayer whose voice availing aids from earth toward heaven to rise. Alleluia.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
Factum est enim, ut ex grégibus armentórum Gargáni cujúsdam taurus longe discéderet; quem diu conquisítum, in áditu spelúncæ hæréntem invenérunt. Cum vero quidam ex illis, ut taurum confígeret, sagíttam emisísset retórta sagítta in ipsum récidit sagittárium. Quæ res cum præséntes ac deínceps céteros tanto timóre affecísset, ut ad eam spelúncam própius accédere nemo audéret, Sipontíni epíscopum cónsulunt; qui, indícto trium diérum jejúnio et oratióne, rem a Deo respóndit quæri oportére.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Venit Míchaël Archángelus cum multitúdine Angelórum, cui trádidit Deus ánimas Sanctórum,
* Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis. Allelúja.
℣. Emítte, Dómine, Spíritum sanctum tuum de cælis, spíritum sapiéntiæ et intelléctus.
℟. Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
And it came to pass on this wise. A certain man had a bull grazing with the flock upon Mount Gargano, and it strayed. And when they had sought it for a long while they found it jammed in the mouth of a cavern. Then one that stood there shot an arrow at it to slay it, but the arrow turned round and came back against him that had shot it. They therefore that saw it, and all those that heard it, were sore afraid because of that which had come to pass, so that no man dared any more to draw near to the cavern. But when they had sought counsel of the Bishop of Siponto, he answered, that it behoved to seek the interpretation from God, and proclaimed three days of fasting and prayer.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Where Angels lead the spirits of the blessed dead the glad procession moves with Michael at its head
* To lead them into the garden of Eden. Alleluia.
℣. Lord, send thy Holy Spirit from heaven the Spirit of wisdom and understanding.
℟. To lead them into the garden of Eden. Alleluia.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Post tríduum Míchaël Archángelus epíscopum monet in sua tutéla esse eum locum, eóque indício demonstrásse, velle ibi cultum Deo in sui et Angelórum memóriam adhibéri. Quare epíscopus una cum cívibus ad eam spelúncam ire pergit. Quam cum in templi cujúsdam similitúdinem conformátam vidíssent, locum illum divínis offíciis celebráre cœpérunt:: qui multis póstea miráculis illustrátus est. Nec ita multo post Bonifátius Papa, Romæ in summo circo, sancti Michaélis ecclésiam dedicávit tértio Kaléndas Octóbris; quo die étiam ómnium Angelórum memóriam Ecclésia célebrat. Hodiérnus autem dies Archángeli Michaélis apparitióne consecrátus est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. In témpore illo consúrget Míchaël, qui stat pro fíliis vestris:
* Et véniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud. Allelúja.
℣. In témpore illo salvábitur pópulus tuus omnis, qui invéntus fúerit scriptus in libro vitæ.
℟. Et véniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud. Allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et véniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
After three days the Archangel Michael gave warning to the Bishop that that place was under his protection, and that he had thus pointed out by a sign that he wished that worship should be offered to God there, with remembrance of himself and of the Angels. Then the Bishop and the citizens made haste and came to the cavern and when they found that the form thereof was somewhat after the fashion of a Church, they began to perform the public worship of God therein which sanctuary hath been glorified with many miracles. It was not long after these things that Pope Boniface IV. hallowed the Church of St. Michael on Hadrian's Mole at Rome, on the 29th day of September, on the which day the Church also holdeth in remembrance All Angels. But this present day is hallowed in remembrance of the manifestation of the Archangel Michael.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. At that time shall Michael stand up, which standeth for your children.
* And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time. Alleluia.
℣. At that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the Book of Life.
℟. And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time. Alleluia.
Nocturn III.
Ant. Angelus Archángelus Míchaël, * Dei núntius pro animábus justis, allelúja, allelúja.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn III.
Ant. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sendeth to all the souls of the righteous. Alleluia, Alleluia.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 102 [9]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et justítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli ejus: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus: * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus: * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Angelus Archángelus Míchaël, Dei núntius pro animábus justis, allelúja, allelúja.
Psalm 102 [9]
102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sendeth to all the souls of the righteous. Alleluia, Alleluia.
℣. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus, allelúja.
℟. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo, allelúja.
℣. Before the Angels will I sing praise unto thee, O my God. Alleluia.
℟. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name. Alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 18:1-10
In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cælórum? Et réliqua.

Homilía sancti Hilárii Epíscopi
Comment in Matth. can. 18
Nónnisi revérsos in natúram puerórum introíre regnum cælórum Dóminus docet: id est, per simplicitátem puerílem vítia córporum nostrórum animǽque revocánda. Púeros autem, credéntes omnes per audiéntiæ fidem nuncupávit. Hi enim patrem sequúntur, matrem amant, próximo velle malum nésciunt, curam opum négligunt; non insoléscunt, non odérunt, non mentiúntur, dictis credunt, et quod áudiunt, verum habent. Reverténdum ígitur est ad simplicitátem infántium; quia, in ea collocáti, spéciem humilitátis Domínicæ circumferémus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. In conspéctu géntium nolíte timére; vos enim in córdibus vestris adoráte et timéte Dóminum;
* Angelus enim ejus vobíscum est. Allelúja.
℣. Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua.
℟. Angelus enim ejus vobíscum est. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 18:1-10
At that time came the disciples unto Jesus, saying: Who is the greatest in the kingdom of heaven? And so on.

Homily by St. Hilary, Bishop of Poitiers.
Com. on Matth. xviii.
Unless ye become as little children," saith the Lord, "ye shall not enter into the kingdom of heaven," that is, unless by the uprooting of bodily and mental depravity, we bring our souls to the innocency of childhood. But He giveth the name of children to all such as believe by the hearing of faith. Children follow their father, love their mother, know not how to wish evil to their neighbours, are not careful for earthly riches they insult not, they hate not, they lie not, they believe what they are told, and take for truth what they hear. Us then it behoveth to return to the simpleness of little children, for when we are well rooted therein, we shall so far bear about in ourselves an image of the sublime simpleness of the Lord Jesus.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Be not ye afraid before the Gentiles, but in your hearts, worship ye the Lord, and fear Him
* For His Angel is with you. Alleluia.
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand.
℟. For His Angel is with you. Alleluia.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 8
Væ huic mundo ab scándalis. Humílitas passiónis scándalum mundo est. In hoc enim máxime ignorántia detinétur humána, quod sub deformitáte crucis, ætérnæ glóriæ Dóminum nóluit accípere. Et quid mundo tam periculósum, quam non recepísse Christum? Ideo vero necésse esse ait veníre scándala; quia, ad sacraméntum reddéndæ nobis æternitátis, omnis in eo passiónis humílitas esset explénda.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Míchaël Archángelus venit in adjutórium pópulo Dei,
* Stetit in auxílium pro animábus justis. Allelúja.
℣. Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua.
℟. Stetit in auxílium pro animábus justis. Allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Stetit in auxílium pro animábus justis. Allelúja.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. They whose feast-day we are keeping, be our Advocates with God. Amen

Reading 8
Woe unto the world because of offences. The lowliness of the Passion is an offence unto the world. Such is the state of stupidity to which man's ignorance hath reduced itself, that it turneth away from the Lord of Eternal Glory, because of the unsightliness of the Cross. And what is so certain to bring woe unto the world as to turn away from Christ. And therefore He saith: "It must needs be that offences come," because His fulfilling the lowliness of the Passion was the predestined mean whereby He was to give us eternal life.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The Archangel Michael came to help God's people.
* He arose to succour the spirits of the righteous. Alleluia.
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand.
℟. He arose to succour the spirits of the righteous. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. He arose to succour the spirits of the righteous. Alleluia.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Per evangélica dicta, deleántur nostra delícta. Amen.

Lectio 9
Commemoratio Feriae
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 17:1-11
In illo témpore: Sublevátis Jesus óculis in cælum, dixit: Pater, venit hora, clarífica Fílium tuum. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tractatus 104 in Joannem, sub med.
Póterat Dóminus noster, unigénitus et coætérnus Patri, in forma servi, et ex forma servi, si hoc opus esset, oráre siléntio: sed ita se Patri exhibére vóluit precatórem, ut meminísset nostrum se esse doctórem. Proínde eam, quam fecit oratiónem pro nobis, notam fecit et nobis: quóniam tanti magístri non solum ad ipsos sermocinátio, sed étiam pro ipsis ad Patrem orátio, discipulórum est ædificátio: et si illórum, qui hæc dicta áderant auditúri, profécto et nostra, qui fuerámus conscrípta lectúri.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
Fit reverentia Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's glorious word Cleansing to our souls afford. Amen.

Reading 9
Commemoration of the day
Continuation of the Holy Gospel according to John
John 17:1-11
At that time, Jesus lifted up His Eyes to heaven, and spoke these words: Father, the hour is come; glorify thy Son. And so on.

Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo
104th Tract on John
Our Lord, the Only-begotten and co-eternal Son of the Father, was able, if need were, in and from the form of a servant, to pray in silence, but He thus manifested Himself in prayer, remembering that He is our Teacher. Thus He made known unto us the prayer which He made for us since He was so great a Master that, not only His discourse to them, but His prayer to the Father for them, is an up-building to His disciples. And if it was so for them who were there to hear, truly it is so for us also, for whose instruction it hath been written down.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui, miro órdine, Angelórum ministéria hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Who hast ordained and constituted the services of angels and men in a wonderful order, mercifully grant that as thy holy angels alway do thee service in heaven, so, by thy appointment, they may succour and defend us on earth.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help